L’Ovide moralisé du XIVe siècle : mort ou renaissance des Métamorphoses d’Ovide ? - ENS de Lyon - École normale supérieure de Lyon Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Folia Litteraria Romanica Année : 2014

L’Ovide moralisé du XIVe siècle : mort ou renaissance des Métamorphoses d’Ovide ?

Czternastowieczny Ovide moralisé – śmierć czy odrodzenie Przemian Owidiusza?

Résumé

The Ovide moralisé, anonymous poem from the beginning of the 14 th century, is the first complete translation in vernacular language of Ovid's Metamorphoses: in this sense, this text resurrects the ovidian poem, gives it life for all the lay people who did not read the latin. But this translation is for its author as the pretext for another rewrite, thematic and axiological transposition. Moreover, the " translator " often bends his source text to make it more consistent with interpretation (especially the " Christian " one) he intends to give it in a second time: can we then consider that this vernacular version makes disappear the latin poem, to replace it with another text? In fact the moralist is fascinated by his hypotexte and the phenomenon of metamorphosis: most often, he is faithful to the ovidian poetry, he describes metamorphosis in its conduct, in specifying the steps. We can say that during the 14 th and 15 th centuries at least, the Ovide moralisé gives life to the ovidian carmen perpetuum. In invigorating breath of the Christian spirit, the author of the Ovide moralisé metamorphosed Ovid's poem, certainly, but saved it from death.
L'Ovide moralisé, poème anonyme du début du XIV e siècle, est la première traduction intégrale en langue romane des Métamorphoses d'Ovide : en ce sens, on peut dire que le texte ressuscite le poème ovidien, en tout cas qu'il lui donne vie pour tous les laïcs qui ne lisaient pas le latin. Mais cette traduction n'est pour son auteur que le prétexte à une autre réécriture, une transposition
Ovide moralisé, anonimowy poemat z pocztków XIV wieku, jest pierwszym kompletnym tłumaczeniem Przemian Owidiusza w jzyku wernakularnym. Tekst ten wskrzesza zatem utwór Owidiusza, czyni go ywym dla wszystkich ludzi wieckich, którzy nie potrafili czyta łaciny. Tłumaczenie owo stanowi jednak dla autora pretekst do kolejnej przeróbki, tematycznej i aksjologicznej transpozycji. Ponadto, " tłumacz " czsto modyfikuje tekst ródłowy, aby bardziej dopasowa go do interpretacji (zwłaszcza tej " chrzecijaskiej "), któr zamierza mu nada. Czy moemy wobec tego uzna, e ta wernakularna wersja wypiera łaciski poemat, by zastpi go innym tekstem? De facto moralista jest zafascynowany hipotekstem i zjawiskiem metamorfozy; zwykle pozostaje wierny poezji Owidiaskiej, opisuje proces przemiany, wyszczególniajc jego etapy. Rzec mona, i Ovide moralisé, przynajmniej w XIV i XV wieku, daje ycie carmen per-petuum Owidiusza. Autor dzieła, tworzc w pokrzepiajcym duchu chrzecijaskim, z pewnoci dokonał metamorfozy Owidiaskiego poematu, lecz ocalił go tym samym od zapomnienia.
Fichier principal
Vignette du fichier
perez.pdf (201.06 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Accord explicite pour ce dépôt

Dates et versions

hal-01188487 , version 1 (31-08-2015)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01188487 , version 1

Citer

Marylene Possamai-Perez. L’Ovide moralisé du XIVe siècle : mort ou renaissance des Métamorphoses d’Ovide ?. Folia Litteraria Romanica , 2014, Pluralité des cultures : chances ou menaces ?, 1 (9), pp.7-15. ⟨hal-01188487⟩
322 Consultations
375 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More